顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
“一切很好” |
"Alles ist gut " |
| ——南非工人的低语 |
—Das Flüstern eines südafrikanischen Arbeiters |
| “一切很好” |
"Alles ist gut " |
| 我不知道还有什么 |
Ich wüsste nicht, was sonst |
| 可以在寂静的死中燃烧 |
In der Stille des Todes noch brennen könnte |
| 还有那滴雨和鲜血 |
Welche Tropfen von Regen und Blut |
| 可以带来微笑 |
Ein Lächeln bringen könnten |
| 我们都在灰暗的街上颠颠行走 |
Bang gehen wir düsteren Straßen entlang |
| 被细致地分类 |
Sorgsam in Klassen eingeteilt |
| 被装进每天都开启的箱子 |
Und in Kisten gesteckt, die jeden Tag geöffnet werden |
| 灰色的云和我们一起上工 |
Graue Wolken gehen mit uns zusammen zur Arbeit |
| 我们看着脚上的鬃毛 |
Wir sehen die Borsten auf unseren Füßen |
| 我们变成过狼群,在石块中 |
Wir wurden zu Wolfsrudeln in den Felsen |
| 现在又变成了羊 |
Jetzt werden wir wieder zu Schafen |
| 我们 |
Wir |
| 走着,闪闪的 |
Gehen, unsere glitzernden |
| 泪水发不出一声嚎叫 |
Tränen stoßen kein Heulen aus |
| 我们的影子总不说:很好 |
Unsere Schatten sagen nie: gut |
| 影子把嘴伸向路边 |
Unsere Schatten strecken die Münder zum Straßenrand aus |
| 他们让我知道,箱子里有麦草 |
Sie lassen mich wissen, in den Kisten ist Stroh |
| 箱子里有麦草,箱子里有麦草 |
In den Kisten ist Stroh, in den Kisten ist Stroh |